英語学習もろもろ

アクセスカウンタ

zoom RSS 『英語ものしり帖』「手の巻」<腕も振るって>

<<   作成日時 : 2017/04/17 20:38   >>

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 3 / トラックバック 0 / コメント 0

腕も振るって

下の画像を見てください。
画像


MLB の選手の gestures は、日本のプロ野球選手がいつもやっているものですね。
日本語では、「ハイタッチ」「ガッツポーズ」「グータッチ」と呼んでいます。全部和製英語です。英語としては全然通じませんよ。
英語でどういうか、それぞれ順番に hits 数と Wiki の URL、画像集の URL を紹介してあります。
high five 27,000,000
https://en.wikipedia.org/wiki/High_five
http://bit.ly/2nyK8Gc
fist pump 416,000
https://en.wikipedia.org/wiki/Fist_pump
http://bit.ly/2nyEOlW
fist bump 404,000
https://en.wikipedia.org/wiki/Fist_bump
http://bit.ly/2njibjZ


とりあえず、簡単な定義を Wiki から引用しておきます。
The high five is a hand gesture that occurs when two people simultaneously raise one hand each, about head-high, and push, slide, or slap the flat of their palm against the flat palm of the other person. The gesture is often preceded verbally by a phrase like "Give me five", "High five", or "Up high." Its meaning varies with the context of use but can include as a greeting, congratulations, or celebration.

Fist pump は、Oxford Dictionaries にある定義が分かりやすいの紹介します。、
a gesture of triumph or affirmation in which the forearm is raised with fist clenched, then swung downward toward the body in a vigorous pumping motion.

Wiki からです。
A fist bump (or power five,) is a gesture similar in meaning to a handshake or high five.

それぞれの Wiki に、その起源とか、使われ方が詳しく説明されています。

pumpbump と一文字違いでまぎらわしいですから、気をつけてください。

画像からも分かるように、sports players だけでなく、普通の人も、そして、子供でもこういう gestures をしますね。

Now questions.
Do you often do high five? If so, when do you do high five?
Do you often do fist pump? If so, when do you do fist pump?
Do you do fist bump instead of handshake?


要するに、動詞は、do を使えばいいのです。

たかが手招き、されど手招き

上の3つの hand gestures は、やや特殊なもので、特に中年以上の人は、あまりしませんね。
それに対して、下の画像のような hand gestures は、老いも若きも、日常的にしています。

画像


上段の gestures は、日本語で言う「手招き」です。一番右に「招き猫」の画像があります。日本では、手招きする場合、「招き猫」のように、手のひら (palm) を下に手の甲(the back of the hand) を上にして、手招きします。欧米では、反対に、palm を上にし、the back of the hand を下にして、手招きします。
そして、手全体を使うより、先に紹介した人差し指を使った finger curling の方が多いようです。「手招き」のことを、英語では beckoning sign と言います。

先に紹介した List of Gestures の Wiki には、次のような説明があります。
Beckoning sign. In North America or Northern Europe a beckoning sign is made with the index finger sticking out of the clenched fist, palm facing the gesturer.

The finger moves repeatedly towards the gesturer (in a hook) as to draw something nearer.
It has the general meaning of "come here."

In Northern Africa (Maghreb), calling someone is done using the full hand.

In several Asian and European countries, a beckoning sign is made with a scratching motion with all four fingers and with the palm down.

In Japan, the palm faces the recipient with the hand at head's height.


ここに書いてあるように、北アフリカでは、index finger でなく、full hand (つまり four fingers) で、palm は上向きで beckon するそうです。
そして、アジアやいくつかのヨーロッパの国では、日本のように、palm を下向きで beckon します。
特に日本について、at head's height とありますが、そういえば、「招き猫」はそうですね。また、日本人の男性も at head's height で「手招き」してます。
2番目の老年男女は、中国系の人ですから、手の位置は低いですね。そして、一番左の男性は、アフリカ系ですから、all four fingers を使ってますね。
下記 URL で、いろいろな beckoning sign が見れます。
http://bit.ly/2nNXz3o

Beckoning sign という独立した Wiki もあります。そこには、こう書いてあります。
A Beckoning sign is a type of gesture intended to beckon or call-over someone or something. It is usually translated into "come here". This form of nonverbal communication varies from culture to culture, each having a relatively unique method of indicating invitation or enticement.
そして、そこには、ちゃんとこう書いてあります。
The American beckoning sign is considered an insult in Japan, signifying a dog or other animal.
To beckon in Japan, the hand is placed at head-level, palm facing out, and four fingers scratch the length of the hand

https://en.wikipedia.org/wiki/Beckoning_sign
アメリカ式 beckoning sign に抵抗を感じていた人は、これで納得できましたね。

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 3
なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
面白い

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
『英語ものしり帖』「手の巻」<腕も振るって> 英語学習もろもろ/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる