日本の生徒が、Twitter で世界中の生徒と collaboration する。

 Twitter は、日本の高校生の間では、もっぱら peer group での SNS (Social Network Service) としてしか使われていません
 そして、先に指摘したように、日本の教員で Twitter を SNS として活用している人は限られている、というより、ほとんどいないかも知れません。How about you?

ところが、"Twitter educational uses" で google すると、こんなサイトがずらーと出てきます。
画像画像

 Twitter は、アメリカでは、2006年7月からサービスが始まっています。日本では、2008年4月から利用できるようになっています。
 ここに出ているサイトを見てみると、2008年ごろからすでに Twitter の educational uses が始まっています。
 下記サイトは、一番最初に出ているサイトです。
15 Ways To Use Twitter In Education (For Students And Teachers Alike)
http://bit.ly/1suheIw
 
 いろいろな用途があげられています。三つ目にこういうのがあります。
3. Student collaboration.
The email seems to become an old fashioned tool for collaboration. Now teachers can motivate students to use Twitter in order to work on collaborative assignments.


 10番目に挙げられているものです。
10. Network through hashtag chats.
Search for any topic that you are highly interested in, and join other great groups available on Twitter. Make new friends, express your opinion on an academic matter, and ask your fellow students or teachers to join. You will form one huge and powerful army of experts and debaters on topics that are of high interest to you.


 11番目には、こういうものがあります。
11. Share interesting topics.
Help your fellow students get a better understanding of a tough topic for class. If you found an interesting article, a website or even someone worth following on Twitter, share it with other students. The same goes for teachers, who should definitely share educational materials and links with students using Twitter as the main platform. 


 これらの用途で強調されているは、collaboration です。
仲間内だけでなく、外の世界の人とも collaboration できる tool なのです。

話が飛躍します。最近日本で翻訳が出た MIT Media Labo の Director を 2011年から勤めている Joi Ito (伊藤譲一)Whiplash に、感動的な episode が紹介されています。
http://bit.ly/1lq48bP

2011年3月11日、その日は、たまたま Joi Ito が、Media Labo の director になるための長い interview を受けた日でした。

疲れ果ててホテルに返って email をチェックしたら、
As soon as he opened his email it was evident that something terrible had happened. His inbox was overflowing with anxious messages full of questions about an earthquake and a tsunami and, most confusing of all, explosions at a nuclear plant. Joi flipped on the hotel television, and quickly got a sense of the scale of the disaster."

そこで Joi Ito が、どういう行動をとったか、詳しくは、この本を読んでいただくとして、ここに紹介したいのは、さすが、彼がもっとも大変と思ったのは、津波ではなく、津波の結果ではありますが、
explosions at a nuclear plant でした。
そして、彼がとっと行動とは、放射能を計測する geiger counter (http://bit.ly/2eU0O85) を、出来るだけ集めて日本へ送る、だけでなく、自分たちも出かけることでした。
そのために、彼が取った行動は、日本からはるかに離れたボストンのホテルから、Twitter などの SNS を使って、まずは、知り合いの仲間たちに呼びかけることでした。そうしたら、そこから知り合いの知り合いと network があっという間にどんどん広がって、geiger counter を提供する人、それを買うお金を寄付する人が、次々と出てきたのでした。
しかし、その頃になると、アメリカ人の間では、放射能が西海岸にまで流れてくるかも知れないという心配する人が出てきて geiger counter が集まりが悪くなったのです。
そこで、今度は、自分たちで作ることを考えて、また、いろいろな人が協力を申し出てくれて、
必要十分な geiger counter を日本に送り届けることができ、自分たちも日本に行って、放射の測定を行った、という話です。
  
  こういうことが出来たのは、Twitter をはじめとする SNS が internet 上で発達しており、英語が国際語として使われていたからです。

  こんな国際的な大事業でなくても、日本の小中高生が、Twitter を英語学習の soft tool として日頃から使っていたら、次のような international collaboration ができますよ。
  地方自治体で、世界の各都市と、姉妹都市提携をするところが増えています。普通は、首長や議員、地方の有力者、あるいは、国際交流に従事する大人が主体の交流です。
それらの都市の小中高等学校の生徒と、日本の小中高校生が Twitter や、この後紹介する blog や Google Document などで、互いの文化や社会を紹介しあったり、国際的問題となっている環境破壊、自然保護などについて意見を交換したり、解決策を collaborate して研究したりしたら、どうですか。
 アメリカに限らず、世界の生徒たちは、学習の場で Twitter を collaboration の tool として当たり前に使っているのです。その network に加わるのです。
  選ばれた生徒だけでなく、全ての生徒が英語学習の soft tool としてマスターした SNS などの ICT を駆使して、世界各国の小中高校生 との network を作って、世界市民として活躍するのです。

  This has been my yet-unfulfilled dream which I have cherished for a long time.

 Man of La Mancha という musical の主題歌に Don Quixote が歌う Impossible Dream があります。日本語では「見果てぬ夢」と訳されています。
 To me, my dream is not an Impossible Dream. I'm convinced this dream will be accomplished some day soon.
 Does anyone share my dream with SNS? 

  

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 7

なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
面白い 面白い
ナイス ナイス
ガッツ(がんばれ!)

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック