和文英訳に、自動翻訳を使うと、どうなる?

学校英語教育で、英作文と言うと、大学入試では、最近は「自由英作文」が増えてきたが、英語の授業では、「和文英訳」がまだ主流でしょうか。Am I right?
 学校では、smartphone を敵視していますが、生徒は学校外では、肌身離さず使っています。
和文英訳問題の宿題やら入試問題を解くのに、翻訳 apps を使っている生徒が多いのではないかな。
 それが、どの程度のもので、生徒が頼りにしてよいものか、英語教師は把握しておく必要がありますよ。

 名大の和文英訳問題を、もっとも普及している Google 翻訳で試してみました。

医師に認知症と診断されて,免許を取り消されたのは,受検した75歳以上の高齢
者全体から見れば,ごくごく少数だ。

Doctors who have been diagnosed with dementia and who have been revoked are older than the age of 75
From the perspective of the whole, it is very few.

昨年の交通事故による死者数は57年ぶりに4千人台に減ったが,そのうち65歳以上は約半数を占めた。
The number of deaths due to a traffic accident last year is 4 for the first time in 57 years
It was reduced to a thousand, of which about 65 or over accounted for about half.
 
問題は、楽しいはずの海外旅行にも共通しています。たとえば、悪天候や自然災害
海外滞在を延長する必要があるため、フライトがキャンセルされるのは珍しいことです。
悪いことではありません。いずれにせよ、冷静に状況を判断することが重要です。
あなたの知識や情報、そして外国語のスキルを駆使しながら、目の前の問題を解決しましょう。
それは魅力的な態度です。


The problem is common to overseas travel, which should be fun. For example, bad weather or natural disasters
It is unusual for a flight to be canceled, as it is necessary to extend your overseas stay.
It is not a bad thing. In any case, it is important to judge the situation calmly.
Solve problems in front of you while making full use of your knowledge, information and foreign language skills.
That is an attractive attitude.

結果をどう思いますか。真逆の訳になっていますが、これに生徒は気がつくか、英語の先生どう思いますか。




ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

fujii
2019年05月26日 14:22
この英語はgoogleの訳なのですか。ここまで進んでいるのですか。最後が真逆とありますが、どうして真逆なのか、分かりません。皮肉を込めた魅力的な訳だと思いますが。
SF
2019年05月27日 15:29
Doctors who have been diagnosed with dementia
The number of deaths due to a traffic accident last year is 4
It is unusual for a flight to be canceled
医者が認知症、死者が4人、フライトがキャンセルされることが滅多にない。
これが間逆でなくて、どうなるのですか。

この記事へのトラックバック