"wry smile" は 「苦笑い」?「一見」 すると 「苦笑」 しますよ。

 日本語で 「苦笑い」 という 「笑い」 があります。 英語でどういうかわからない人は、和英辞書を引くでしょう。 定番は 'wry smile" です。 英語では、"wry grin" とも言います。 先に smile は、「音無し」 で、grin は、「音あり」 と紹介しています。
"wry smile 意味" "wry grin 意味" で google すると、
画像画像

 "wry grin" を google しているのに、"wry smile" が top にでてきています。 "wry smile" の方が、主流といいうことです。
 どちらも、「苦笑い」 という説明が圧倒しています。 では、"wry smile/grin" は、私達日本人が 「苦笑い」 で思い浮かべるイメージと同じでしょうか。 一見してみますよ。
画像画像
「一見」 して、"wry smile" と "wry grin" の違い、わかりますか。 smile が無声で、grin は、声を出しているという感じは出るていますか。 
 "wry smile" をもっと下へ scroll したら、こんな画像が出てきましたよ。
画像画像画像

 Mona Lisa の smile が wry smile とは、誰が言うのでしょう。 Steve Jobs が浮かべている smile は、wry と思いますか。 Mr. Bush は、苦笑いというより、苦虫を潰したような顔です。
 では、Mr. Bean の "wry smile" は、どうかというと、
画像画像画像画像

どうですか、これらの 'wry smile" を 「一見」 して、「苦笑い」 と同じものと思いましたか。
そもそも、あなたのイメージする 「苦笑い」 は、どういう笑い方ですか。
 中学生や高校生が、"wry smile" "wry grin" が、教科書か問題集などに出てきた時、英和辞書で訳語を調べれ、「苦笑い」 か、と納得していたら、困りませんか?
 ところで、参考までに、smile や grin がない wry faces は、こういう顔です。
画像

 「苦虫を噛み殺した」 顔ですね。 この顔が smile or grin すると、上のような顔になるのでしょうか。
 
 実はですね。 日本語の "苦笑い” で google した画像があります。
画像

 全然違いません? 「苦笑」 するしか仕方ありません。
 明日は 「笑い」 の最後。 「大笑い」 をして終わります。

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 1

ナイス

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック